本文摘要:
文/马爽爽2017年6月20日,国家质检总局、国家尺度委团结公布了《公共服务领域英文译写规范》(Guidelines for the use of English in public services areas)系列国家尺度,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家尺度。尺度划定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。
文/马爽爽2017年6月20日,国家质检总局、国家尺度委团结公布了《公共服务领域英文译写规范》(Guidelines for the use of English in public services areas)系列国家尺度,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家尺度。尺度划定了公共服务领域英文译写的普遍性原则和要求,并为各领域常用的公共服务信息提供了规范译文。《规范》共分为10个部门,包罗:通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿和商业金融。此尺度已于2017年12月1日正式实施。
作为从业者,西讯PD成员在第一时间对《规范》举行了讨论学习。各个领域中,大家最感兴趣的就是餐饮住宿(Accommodation and Catering)了。讨论学习会上,大家主要提取了以下内容:1. 提供餐饮服务的服务机构,如酒家、酒楼、餐厅等译作restaurant,且中文名中含有“阁、轩、府、坊、村、廊”等视作专有名词的一部门,连同专有名词一起接纳汉语拼音,如:“清和轩”译作“Qinghexuan Restaurant”。这一点与我们平时的习用译法是一致的。
可是,对于已存在的服务机构,还是一定要先在网上查实是否有特定的英文译法,如没有牢固用法,则会接纳上述译法。2. 中国特有的食品,如饺子、包子、粽子、馒头、火烧、煎饼、肉夹馍、油条等,可以接纳汉语拼音。这一点相较我们之前的译法,部门有了改变。
此前,我们一般将饺子译作“dumpling”、馒头译作“steamed bun”、油条译作“fried bread stick”等。今后,我们将会凭据尺度划定,改变译法。此外,我们还学习了附件中的英文译法示例,例如:1.青年旅社译作:Youth Hostel2.切勿暴饮暴食译作:Eat Light, Eat Right3.谢谢惠临Thank You for Your Patronage《规范》中的内容与我们的日常生活息息相关,在接下来的事情中,我们还将继续牢固学习,并融入事情实践。可是,在学习交通(transportation)部门时,我们发现了一个问题。
这部门的翻译方法和要求中只提到,火车站译作Railway Station,如北京火车站译作Beijing Railway Station,但在实际生活中我们常会遇到北京西站、北京南站等。经由查询,我们发现现在普遍使用翻译的有两种:第一种:将方位词东南西北和专有名词融合在一起,接纳拼音翻译,如重庆北站(Chongqingbei Railway Station);第二种:将方位词单独翻译,如成都东站(Chengdu East Railway Station)。因为没有统一的划定,有的地方存在混用的状况,如西安北站就存在Xi’anbei Railway Station和Xi'an North Railway Station两种翻译,这容易让不熟悉的人误以为是两个地方。综上所述,《公共服务领域英文译写规范》为常见的公共服务信息提供了规范译文,值得我们学习革新,但并不全面,详细到实际使用中还需斟酌。
Brainstorming是一种引发团体智慧发生和提出创新设想的思维方法。翻译并不是一个简朴的转换历程,而是一项思想的碰撞和交流。
对客户的每一个稿件,我们都市倾心制作!这是对我们自己,也是对客户的责任!。
本文关键词:我们,身边,的,威尼斯wnsr888,英语,文,马爽爽,马,爽爽,2017年
本文来源:威尼斯wnsr888-www.88shangsheng.com